Lecture “How Ukrainian Digital Folklore is Dismantling Russia’s Newspeak,” Harris Foundation Program at Dartmouth College, January 25, 2023, https://dartmouth.hosted.panopto.com/Panopto/Pages/Viewer.aspx?id=4d4108...
Lada Kolomiyets
|Visiting Professor
Visiting Professor
Professor, Department of Translation Theory and Practice from the English Language, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
As a researcher of translation and culture in Eastern Europe, I have been interested in the history of translation in the countries of the former Soviet bloc, particularly in Ukraine, and the history of censorship as part of state policy regarding original and translated literature in Eastern Europe. I also researched Ukrainian literature in a comparative perspective and from different points of view, in particular, as foreign literature in English translations. Cultural and ideological issues of the change of Ukrainian identity in the 20th – early 21st century, post-communist transformation and points of linguistic manipulation are in the focus of my research interests in a broader sense. Recently I completed a historiographic study of Ukrainian literary translation and translators in the 1920s-30s. Currently I am also preparing for publication my new monograph on translation as a political activity, Russification and Censorship in Eastern Europe, consolidating my previous studies in theory and history of translation. A new project in cultural studies that I have recently begun as contributing editor is a collection of essays Living the Independence Dream: Ukraine and Ukrainians in the Contemporary Socio-Political Context, which aims to analyze the agency of contemporary Ukrainian people, and the role of media, literature, and digital folklore in creating new messages, meanings, and values formed during the Independence decades. As a researcher of translation and culture in Eastern Europe, I have been interested in the history of translation in the countries of the former Soviet bloc, particularly in Ukraine, and the history of censorship as part of state policy regarding original and translated literature in Eastern Europe. I also researched Ukrainian literature in a comparative perspective and from different points of view, in particular, as foreign literature in English translations. Cultural and ideological issues of the change of Ukrainian identity in the 20th – early 21st century, post-communist transformation and points of linguistic manipulation are in the focus of my research interests in a broader sense. Recently I completed a historiographic study of Ukrainian literary translation and translators in the 1920s-30s. Currently I am also preparing for publication my new monograph on translation as a political activity, Russification and Censorship in Eastern Europe, consolidating my previous studies in theory and history of translation. A new project in cultural studies that I have recently begun as contributing editor is a collection of essays Living the Independence Dream: Ukraine and Ukrainians in the Contemporary Socio-Political Context, which aims to analyze the agency of contemporary Ukrainian people, and the role of media, literature, and digital folklore in creating new messages, meanings, and values formed during the Independence decades.
Contact
Reed, Room 212
HB 6086
Department(s)
Russian, Comparative Literature
Education
- BA Taras Shevchenko National University of Kyiv
- MA Taras Shevchenko National University of Kyiv
- PhD Higher Attestation Commision, Kyiv (Philological Sciences)
- Post-Doctoral/ Advanced Scholarly Research leading to higher doctoral degree, Doctor of Philological Sciences (in Translation Studie)
Selected Publications
Refereed Publications (selected: English-language only)
Chapters Contributed to Edited Volumes:
"Translation in Ukraine during the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices", in Translation under Communism. Rundle, Christopher, Anna Lange, and Daniele Monticelli (eds.). Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2022, рp. 141-172 (Co-authored with Oleksandr Kalnychenko).
"Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine", in Translation and Power. Harmon, Lucyna and Dorota Osuchowska (eds.). Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2020, pp. 29-43.
"Shakespeare's Engagement in Ukrainian Cultural Renaissance of the 1920s-1930s", in "A Sea-Change into Something Rich and Strange": Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. Torkut, Nataliya M. and Yurii I. Cherniak (eds.). Liha-Pres (Lviv-Toruń), 2020, pp. 43-60.
"Translation as an Asymmetric Response to Soviet Colonialism in the Works of Ukrainian Dissident Poet-Translator Hryhoriy Kochur", in Protest and Dissent. Conflicting Spaces in Translation and Culture. Pantuchowicz, Agnieszka and Anna Warso (eds.). Peter Lang GmbH, 2020, pp. 89-103.
"The labor camp poetry of Hryhoriy Kochur: Challenges for a Translator", in National Identity in Literary Translation. Barciński, Łukasz (ed.). Peter Lang GmbH, 2019, pp. 91-101.
"The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? (A Brief Review of Ukrainian-to-English Literary Translation Practices)", in Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. Pantuchowicz, Agnieszka and Anna Warso (eds.). Peter Lang GmbH, 2018, pp. 41-57.
"Identifying Shifts in the Allusiveness of a Source Text through Post-Soviet Translation as Deconstruction of the Target-Language Audience's Soviet Identity", in Identity and Translation Trouble, ed. by Ivana Hostová, Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars Publishing, 2017, рp. 35-59.
Articles in academic journals (English-language only):
"The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol's 'The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich'". Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. Online First publication. Available online: 21 October 2022. http://doi.org/10.1075/tis.21020.kol
"Manipulative Mistranslations in Official Documents and Media Discourses on Contemporary Ukraine". Harvard Ukrainian Studies. The Journal of the Ukrainian Research Institute at Harvard University. Volume 37 (Number 3–4), 2020. Pages 367-405.
"A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov". East European Journal of Psycholinguistics. 2020, Volume 7, Number 2, pp. 135-154. https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol
"The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts". East European Journal of Psycholinguistics, 2019, 6(2), pp. 32–49. https:/doi.org/10.5281/zenodo.3637712
"(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora". East/West: Journal of Ukrainian Studies, Volume VI, No. 2 (2019), pp. 73-112. https://ewjus.com/index.php/ewjus/article/view/531/232
"Women-translators of Belles-lettres in Soviet Ukraine of the 1920s-1930s: Educational, Cultural and Sociopolitical Profiles / Les Traductrices Litteraires en Ukraine Sovietique des Annees 1920-1930: Profils Educatif, Culturel et Sociopolitique". Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2019, Issue 1(5), pp. 41-74.
"Taras Shevchenko Translated and Retranslated by Vera Rich: A Lifelong Search for Poetic Perfection". Respectus Philologicus, Vilnius University Kaunas Faculty and The Jan Kochanovski University in Kielce, Faculty of Humanities, 2018, Nr. 34 (39), pp. 147-161. https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/12099
"An ethno-ecological approach to multiple English translations of the poem Доля [Fate/Destiny] by Taras Shevchenko". Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa, Lublin: Wydawnictwo KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), 2017, Issue 4, р. 525-548.
"Vera Rich as a Translator of Taras Shevchenko: Working Towards Greater Semantic and Rhythmic Accurateness". Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 2016, Vol. 29, pp. 43-62.
"From illusory precision to fateful misrepresentation of meaning in the translation of political documents". Scientific Messenger of the UNESCO Department of Kyiv National Linguistic University. Philology, Pedagogy, Psychology: Collection of papers, Kyiv: KNLU Publishing Centre, 2017, Issue 34, pp. 57-67.
"Ukrainian Romanticism and the Modern Ukrainian Psyche". The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXXII, Numbers 1-4 (Spring-Winter 2016), pp. 8-36.
"The Essentialized Kobzar by Taras Shevchenko in Michael Naydan's English Projection", 2014. Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2015, Issue 1(2), pp. 155-187.
"Three Profiles of the Translator in the Complete Poetry of Taras Shevchenko Translated from the Ukrainian by Peter Fedynsky". The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXX, Number 1-4 (Spring-Winter 2014), pp. 18-39.
"Translation Engagement in National Renaissance Policies: A Survey of English-to-Ukrainian Literary Translations of American and Canadian Authors in the 1920s-30s". Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2014, Issue 1(1), pp. 52-67.
Forthcoming Peer-reviewed book chapters and papers (English-language only):
Kolomiyets, Lada & Oleksandr Kalnychenko. "Translating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine." In Translating Russian Literature in the Global Context (Cambridge: Open Book Publishers, under contract, forthcoming 2023). A collection of scholarly essays on the reception and translation of Russian literature worldwide since 1900, edited by Muireann Maguire & Catherine McAteer.
Kolomiyets, Lada. "Deconstruction of Russia's Newspeak in Ukrainian Humorous Translation and Digital Folklore," Ideology and Politics Journal, special issue on language and power, edited by Natalia Kudriavtseva & Debra Ann Friedman (forthcoming 2023).
Kolomiyets, Lada. "Between censorship and nation building: The first Ukrainian lecture courses on translation studies from a historical perspective." In Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context. Edited by Martin Djovčoš, Emília Perez, Mária Kusá, and Ivana Hostová. Bratislava: VEDA (forthcoming 2023).
Kolomiyets, Lada. "Precarious Planning of Translations into Ukrainian at the Turn of the 1930s in View of the Soviet Canon Formation of Translated Literature," East/West: Journal of Ukrainian Studies, vol. 11, No. 2 (2023), forthcoming.
Kalnychenko, Oleksandr and Lada Kolomiyets. Chapter 7. "First Comprehensive Treatments in Eastern Europe (1950s–60s)." In The Routledge Handbook on the History of translation Studies. Edited by Anna Lange, Christopher Rundle, and Daniele Monticelli. Routledge (forthcoming 2023).
Kalnychenko, Oleksandr and Lada Kolomiyets. "Translation and Censorship in Ukraine." In Routledge Handbook of Translation and Censorshipp. Edited by Brian James Baer and Denise Merkle. Routledge: Taylor and Francis Group (forthcoming 2023).
Speaking Engagements
Invited Lectures and Talks in English, including International Conferences & Seminars (selected)
Panel Speaker (on "A People's Digital War: Why is Ukraine winning in the Russo-Ukrainian information war?") at the 2023 Association for the Study of Nationalities (ASN) World Convention, Columbia University, USA, May 18-20, 2023, in-person.
Participant in the book project presentation "Living the Independence Dream: Ukraine and Ukrainians in the Contemporary Socio-Political Context" (Vernon Press, forthcoming in 2023), Institute for European, Russian, and Eurasian Studies at the George Washington University, Elliott School of International Affairs, April 18, 2023, in-person.
Open lecture "A PEOPLE'S CYBER WAR: Ukraine's Digital Folklore and Popular Mobilization," Ohio University, April 6, 2023, in-person.
Open lecture "Russia's War Against Ukraine: People's Virtual mobilization," College of the Liberal Arts of Penn State University, February 17, 2023, in-person.
Open lecture "How Ukrainian Digital Folklore is Dismantling Russia's Newspeak," Harris Foundation Program at Dartmouth College, January 25, 2023, in-person.
Open lecture "The Dark Side of Translation: Russian Censorship in Ukraine," Political Economy Project at Dartmouth College, January 18, 2023, in-person.
Panel Speaker (on "The war in Ukraine through the Lens of Women-Poets") at the international academic conference "XXXIII Scientific Readings", Daugavpils University, Latvia, January 26–27, 2023, online.
Panel Speaker (on "Precarious Planning of Fiction and Nonfiction Translations into Ukrainian in the Late 1920s – Early 1930s") at the 54th Annual Association for Slavic, East-European and Eurasian Studies (ASEEES) Convention, November 10-13, 2022, Chicago, USA, in-person.
Panel Speaker (on "Ukrainian Digital Folklore and the People's Cyberwar") at the international e-conference "Slavic Literary Studies Deconstructed: Translating Ukraine", November 7-8, 2022, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine, online.
Panel Speaker (on "Russification by Way of Translation in Soviet Ukraine (1930s–1950s)") at the international conference "Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility", Vilnius, Lithuania, Sept. 22–24 2022, online.
Panel Speaker (on "Planning and Teaching Translation in the Early 1930s in Soviet Ukraine") at the international conference "History and Translation: Multidisciplinary Perspectives", Tallinn, Estonia, May 25-28, 2022, in-person.
Panel Speaker (on "Debunking a Myth of Greatness: The Place of Translations from Russian Literature on Post-Soviet Ukrainian Book Market") at the International Conference "Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe", Lviv, Ukraine, 7 June 2022, in-person.
Keynote Speaker (on "A Close Reading of the First Ukrainian Syllabus on Translation Methods in Terminological and Methodological Comparison with the 20th-century Western Translation Thought") at the international Conference "Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context", Bratislava, Slovakia, May 12–13, 2022, in-person.
Panel Speaker (on "Humorous Deconstruction on Media Platforms of the Kremlin's wartime Newspeak") at the 2022 Association for the Study of Nationalities (ASN) World Convention, Columbia University, USA, May 4-7, 2022, in-person.
Panel Speaker (on "Editors as Retranslators: Russifying the Ukrainian Other of Nikolai Gogol (Mykola Hohol) in Soviet Ukrainian Editions from the mid-1930s through the 1950s") at the International Conference Retranslation in Context V, Budapest, Hungary, April 21–22, 2022, in-person.
Panel Speaker (on "Teaching Translation Studies as an Interdiscipline in the Early Soviet Ukraine") at the 53rd ASEEES Convention, New Orleans, USA, December 1-3, 2021, online.
Panel Speaker (on "Lost in Relayed Translation: A Comparative Study of Indirect Literary Translations Under and After Communism in Ukraine") at the international conference, "Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies", Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia, Sept. 22 – 24, 2021, in-person.
Panel Speaker (on "Strategies and Types of Indirect Translation via Russian in Ukrainian Literary and Religious Contexts"), ICCEES 10th World Congress, Concordia University, Montréal, 3-8 August 2021, in-person.
Panel Speaker (on "Shifts in the Meaning of Military Occupation in Translation between Russian and Ukrainian: 2014-2021") at the Association for the Study of Nationalities (ASN) World Convention, May 5-8, 2021, New York City, online.
Panel Speaker (on "Sensitive Issues of Translating Russian Classics into Ukrainian in Book Reviews and Polemics of the 1920s–1950s" at the 52nd Annual Association for Slavic, East-European and Eurasian Studies (ASEEES) Virtual Convention, November 5-8, 14-15, 2020, Washington, DC, USA, online.
Panel Speaker (on "Ukrainian Translations of the Bible and Liturgical Books under Communism: The Strategies and Ethics of Resilience") at the 51st Annual Association for Slavic, East-European and Eurasian Studies (ASEEES) Convention, November 23-26, 2019, San Francisco, USA, in-person.
Panel Speaker (on "Translation as an Instrument of Assimilatory Ideologies in Soviet Ukraine") at the International Conference "Translation and Power," University of Rzeszów, July 9-10, 2019, Rzeszów, Poland, in-person.
Panel Speaker (on "Translation as a Battlefield: Soviet Restrictions of Ukrainian Translators' Creative Activities") at the Summer Convention of the Association for Slavic, East-European and Eurasian Studies (ASEEES), University of Zagreb, June 14-16, 2019, Zagreb, Croatia, in-person.
Panel Speaker (on "Cultural Translation of the Post-Orange Revolution Ukraine in Michael Naydan's novel Seven Signs of the Lion") at the International Conference "Normativity and Resilience in Translation and Culture," SWPS University of Social Sciences and Humanities, May 27-29, 2019, Warsaw, Poland, in-person.
Invited Speaker on "An Interplay of European and Ukrainian Contexts in the Translational Shakespeareana of Panteleimon Kulish" at the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the U.S. Seminar Dedicated to the 200th Anniversary of Panteleimon Kulish, May 5, 2019, New York City, in-person.
Panel Speaker (on "In the Electioneering Reality: Propagandistic Translation and Manipulation with Political Discourse on Ukraine") at the Association for the Study of Nationalities (ASN) World Convention, May 2-4, 2019, New York City, in-person.
Invited Speaker on "Propagandistic Manipulation in Translation from Stalin to Putin: The Misinterpretation of Significant Political Concepts and Ideas on Ukraine" at the Harvard Ukrainian Research Institute (HURI) Seminar in Ukrainian Studies, December 3, 2018, Cambridge, MA, in-person.
Panel Speaker (on "The Performative Dimension of Semiosis, Power, and Culture in the Translation of Political Documents") at the 50th Annual Association for Slavic, East-European and Eurasian Studies (ASEEES) Convention, December 6 - 9, 2018, Boston, MA, in-person.
Panel Speaker (on "From Mistranslation of the European Charter for Regional or Minority Languages to the Halt of Minsk II") at the Association for the Study of Nationalities (ASN) World Convention, May 3-5, 2018, New York City, in-person.
Panel Speaker (on "Ukrainian Literature in English translation: Perspectives from Ukraine") at the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) Annual Conference, February 1-4, 2018, Washington, DC, in-person.
Panel Speaker (on "Anti-dictatorship aesthetics in the works of Ukrainian dissident poet-translator Hryhoriy Kochur: from the labor camp poetry collection The Inta Diary to the anthology of selected translations The Second Echo") at the International Conference "Protest and Dissent in Translation and Culture," SWPS University of Social Sciences and Humanities, May 11-13, 2017, Warsaw, Poland, in-person.
Panel Speaker (on "Women-Translators at the Vanguard of Human Dignity, National State-Building, and Civilizational Values in Soviet Ukraine") at the 1st World Congress on Translation Studies, Paris West University, Nanterre-La Défense, April 10-14, 2017, Paris, France, in-person.
Panel Speaker (on "The early 1970s' Soviet debate on neoliteralism, focused on Valery Briusov's retranslation of Virgil's Aeneid, and the post-Soviet Ukrainian perspective of retranslating the classics") at the 3rd International Conference "Retranslation in Context" (RiC3), Feb. 7-8, 2017, Ghent University, Belgium, in-person.
Works In Progress
Book: Kolomiyets, Lada, contributing editor. Living the Independence Dream: Ukraine and Ukrainians in the Contemporary Socio-Political Context. Vernon Press, forthcoming in 2023.
Mohograph: Russification and Censorship in Eastern Europe (forthcoming in 2024)
Selected Works & Activities
Director of the MA Program on "Literary Translation, Editing, and Management of Translation Projects" at the Educational and Scientific Institute of Philology (Taras Shevchenko National University of Kyiv). I developed and introduced this program into the University curriculum as a new specialization leading to the MA degree in translation from English.
Editor-in-Chief of annual peer-reviewed academic journal Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, ISSN 1728-2683 (since September 2020).
I am a member of the Editorial Boards of the following international peer-reviewed academic periodicals: East European Journal of Psycholinguistics (indexed in Scopus), BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies (Department of Translation Studies, Faculty of Arts Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia), Style and Translation (Taras Shevchenko National University of Kyiv), Renaissance Studies (indexed in Index Copernicus IC).
I have supervised sixteen Doctors of Philosophy (doctoral theses) and three Doctors of Philological Sciences (post-doctoral theses) in Translation Studies, most recently Valeriy Kykot's post-doctoral thesis on 'The Macro-image of Poetical Work in Translation' (January 25, 2021).
I am the author of more than 150 scholarly publications in Ukrainian and English, including three individual monographs, three textbooks for MA students, three literary anthologies (a fourth is forthcoming).
I have co-authored the English-Ukrainian Dictionary of Linguistic Terminology (2013); I am co-editor and co-author of the edited volume Shevchenko Studies in the Modern World (2014). During the years 2017-2022, I contributed chapters to seven English-language edited volumes, published in the EU.
I have published 14 peer-reviewed articles in English in the journals registered in the Scopus and Web of Science databases: Translation and Interpreting Studies, East European Journal of Psycholinguistics, East/West: Journal of Ukrainian Studies, Respectus Philologicus, and others.
International Activities
Participant in the Research project TELICORE: Technology Enabled Learning (TEL) in Intercultural Environment funded by the Swedish Institute (April 1, 2022 - present)